Monday, February 17, 2020

Relación de las Cosas de Yucatán


Diego de Landa; Angel María Garibay K., Relación de las cosas de Yucatán, México: Editorial Porrúa, 1959.

Disponible en línea.

Wikipedia:
La Relación de las cosas de Yucatán, es un libro manuscrito por el obispo español Diego de Landa, alrededor de 1566. El texto fue escrito como un registro de la cultura de los mayas yucatecos en el momento de la conquista, con el propósito de ayudar a los nuevos evangelizadores a efectuar su tarea de manera más eficiente. Este libro es importante por tanto, para entender cómo vivían los mayas en el momento del encuentro con los españoles, cuáles eran sus creencias y sus instituciones, mismas que fueron abolidas o transformadas tras el encuentro con los españoles. Además, dado que contiene una sección con un llamado alfabeto maya, ha servido como base de las indagaciones dirigidas al desciframiento de los glifos mayas.


Wikipedia:
Relación de las cosas de Yucatán was written by Diego de Landa around 1566, shortly after his return from Yucatán to Spain. In it, de Landa catalogues Mayan words and phrases as well as a small number of Mayan hieroglyphs. The hieroglyphs, sometimes referred to as the de Landa alphabet, proved vital to modern attempts to decipher the script.[1] The book also includes documentation of Maya religion and the Mayan peoples' culture in general. It was written with the help of local Maya princes. It contains, at the end of a long list of Spanish words with Maya translations, a Maya phrase, famously found to mean "I do not want to." The original manuscript has been lost, but many copies still survive.

Bulletin de la Société d’Histoire de la Guadeloupe (continuation) (Nos. 36, 37, 38, 39, 43-44, 45-46) – journals


Bulletin de la Société d’Histoire de la Guadeloupe, Société d'histoire de la Guadeloupe, Pointe-à-Pitre, Guadeloupe, France.

Disponible en ligne:
Number 36, 2e trimestre 1978.
Number 37, 3e trimestre 1978.
Number 38, 4e trimestre 1978.
Number 39, 1er trimestre 1979.
Number 43-44, 1er trimestre–2e trimestre 1980.
Number 45-46, 3e trimestre–4e trimestre 1980.

Saturday, February 1, 2020

La Vigencia del Mar: Una Investigación Acerca de la Soberanía Marítima y la Plataforma Continental de Venezuela dentro del Marco Internacional del Derecho del Mar, Tomos I & II


Nweihed, Kaldone G., La vigencia del mar: una investigación acerca de la soberanía marítima y la plataforma continental de Venezuela dentro del marco internacional del derecho del mar, Tomos I & II, Caracas: Ediciones Equinoccio, 1973 & 1974. (ambos en estado frágil) (firmada por el autor para el Dr. Mathews).

De las portadas:
La presente obra del profesor Kaldone constituye un estudio, de una amplitud sin precedentes en nuestro país, sobre el fenómeno del Mar; e incluso cabe decir, sin temor a caer en la exageración, que la complejidad de su perspectiva sitúa esta obra entre los esfuerzos más resaltantes a nivel continental. En Venezuela existen, ciertamente, estudios particularizados de gran interés acerca del tema. Por ello, alcanzan un sentido más sólido investigaciones, como la que ofrecemos en esta ocasión, que enmarcan exhaustivamente los diversos resultados monográficos al ofrecer una visión del Mar en sus aspectos sociológico, jurídico, económico, político, biológico y geológico. Y ello no solo con base en una exposición documentativa, sino también dando cabida a las argumentaciones, de indudable actualidad, que surgen del pensar sobre el cumulo de datos recopilados.

La obra se divide en cuatro partes principales que se titulan respectivamente: La Historia y el Mar, El Espacio Marítimo, El Espacio Marino y El Espacio Submarino.

Primer Tomo:

En este primer tomo se publican las dos primeras … En ellas se realiza, previamente, un bosquejo de la influencia que el Mar ha tenido sobre el devenir de la historia del hombre con sus connotaciones económicas, geopolíticas y psicológicas; y luego, en lo que se refiere al espacio marítimo, se concibe el Mar en su dimensión de superficie acuática que ha jugado un papel decisivo como factor de acercamiento de las civilizaciones y como vehículo natural del comercio y de la relaciones internacionales; las cuestiones referentes a la altamar y a las aguas jurisdiccionales, motivo de las actuales polémicas, son objeto de pormenorizada atención.

Segundo Tomo:

En este segundo, tienen cabida las referentes al espacio marino y al espacio submarino. En ellas se tratan temas de gran trascendencia tanto en el campo internacional del derecho del Mar, como en el ámbito concreto de nuestro país. Asi, por ejemplo, los aspectos referentes a la pesca, conservación y contaminación, a la nueva tendencia del Mar patrimonial – también conocida con los nombres de zona marítima y zona económica - ; y los problemas involucrados en el tema de la plataforma continental, entre los que destaca el referente a los recursos submarinos. Todo ello analizado desde un prisma muy vigente en el que la concepción universalista no excluye la atención específica a las cuestiones que, en estos momentos, tiene planteadas Venezuela.


Kaldone G. Nweihed, venezolano nacido en Jerusalén en 1929, se graduó brillantemente en Estudios Internacionales en la Facultad de Ciencias Económicas y Sociales de la Universidad Central de Venezuela; su tesis recibió el Premio “Alberto Possé de Rivas”. Asimismo es Profesor Graduado en Idiomas Modernos, material en la que ha desempeñado una intensa actividad docente.

Wednesday, January 30, 2019

Popol Vuh: Las Antiguas Historias del Quiché


Recinos, Adrián, (traductor), Popol Vuh: Las Antiguas Historias del Quiché, México: Fondo de Cultura Económica, 1953.

Popol Vuh is a cultural narrative that recounts the mythology and history of the K'iche' people who inhabit the Guatemalan Highlands northwest of present-day Guatemala City. The Popol Vuh is a creation narrative written by the K'iche' people before the Spanish conquest of Guatemala,[2] originally preserved through oral tradition[3] until approximately 1550 when it was written down.[4] The survival of the Popol Vuh is credited to the 18th century Dominican friar Francisco Ximénez who made a copy of the original text in Spanish[3] The name "Popol Vuh" translates as "Book of the Community", "Book of Counsel", or more literally as "Book of the People".[5][6] The Popol Vuh includes the Mayan creation myth, beginning with the exploits of the Hero Twins Hunahpú and Xbalanqué.[7] As with similar texts (Chilam Balam, being one example), a great deal of the Popol Vuh's significance lies in the scarcity of early accounts dealing with Mesoamerican mythologies due to the purging of documents by the Spanish Conquistadors. (…)Since Brasseur's and Scherzer's first editions, the Popol Vuh has been translated into many other languages besides its original K'iche'.[37] The Spanish edition by Adrián Recinos is still a major reference, as is Recino's English translation by Delia Goetz.


Adrián Recinos (1886–1962)[1] was a Guatemalan historian, essayist, Mayanist scholar and translator, and diplomat. Recinos was a great student of national history, mainly of the Maya civilization and the ancient history of the K'iche' and Kaqchikel people. It was he who made the first edition in Spanish of the Popol Vuh, based on his translation of the manuscript found in the Newberry Library, Chicago, the United States. He also published his translations of other ancient Mayan manuscripts, including the Anales de los Cakchiqueles.

Sunday, January 27, 2019

Historia General de las Cosas de Nueva España, Tomos I - IV


de Sahagún, Bernardino, Historia general de las cosas de Nueva España, Tomos I - IV, [La dispuso para la prensa en esta nueva edición, con numeración, anotaciones y apéndices Ángel María Garibay K.], México, D.F.: Editorial Porrúa, S.A., 1956.

Disponible en línea Tomo I.

Disponible en línea Tomo II.

Disponible en línea Tomo III.

Bernardino de Sahagún (Sahagún, Reino de León, le. 1499 - México, 5 de febrero de 1590) fue un misionero franciscano, autor de varias obras en náhuatl y en castellano, consideradas hoy entre los documentos más valiosos para la reconstrucción de la historia del México antiguo antes de la llegada de los españoles. De entre sus escritos descuella la Historia general de las cosas de la Nueva España, verdadero monumento etnográfico, compuesto de doce libros, que apenas tiene precedentes comparables en ninguna lengua. Sahagún fue, a juicio de Jerónimo de Mendieta, el más experto de todos en la lengua náhuatl.


Para realizar el libro, Bernardino de Sahagún recurrió a la indagación directa entre los nativos mexicanos, concentrándose en la región central de México. Por ello, algunos antropólogos —especialmente los mexicanos— reclaman para el fraile franciscano el ser uno de los antecesores de la moderna etnografía.2 De hecho, se trata de una copia de materiales originales que se han perdido, tal vez destruidos por las autoridades españolas que confiscaron posteriormente los manuscritos de Bernardino de Sahagún.3 Los materiales originales fueron los registros de conversaciones y entrevistas con indígenas en las poblaciones de Tlatelolco, Texcoco y Tenochtitlán, además de informes de los estudiantes indígenas trilingües formados por el fraile en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco (ubicado en la actual ciudad de México). Estos alumnos fueron Antonio Valeriano, oriundo de Azcapotzalco; Antonio Vejarano, de Cuahuhtitlán; Martín Jacobita, de Tlatelolco; Pedro de San Buenaventura y Andrés Leonardo, también oriundo de Tlatelolco.

Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España, Tomos I & II


Díaz del Castillo, Bernal, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, Tomos I & II, [Cuarta edición conforme a la de 1944, con la introducción y notas de Joaquín Ramírez Cabañas] México, D.F.: Editorial Porrúa, S.A., 1955.

Disponible en línea.

Disponible en audio.

Available in English Vol. I.

Available in English Vol. II.

Bernal Díaz del Castillo (Medina del Campo 1495 o 1496 – 1584) fue un conquistador español que participó en la conquista de México y fue más tarde regidor de Santiago de Guatemala. Se le atribuye la autoría de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, la cual comenzó a redactar como un memorial de guerras; pero más tarde fue revisada y expandida en respuesta a la publicación de Francisco López de Gómara, que Díaz del Castillo consideraba muy imprecisa, además de que no reconocía los esfuerzos que llevaron los soldados comunes durante la invasión de México.


Es una obra de estilo cautivador desde las primeras líneas. Nos narra el proceso de la conquista de México de una manera ruda, aunque sencilla, ágil y directa. Cada página es un retrato pintoresco plagado de detalles. Leer su libro es transportarse al pasado y vivir al lado de un soldado todos los sucesos de la conquista: descripciones de lugares, relatos de personajes, anécdotas, críticas agudas y angustiantes relaciones de fatiga y peligros enfrentados. Cada uno de los doscientos catorce capítulos se convierten en una vivencia para el lector.


La Editorial Porrúa, S.A., ha querido incluir esta obra en su Biblioteca Porrúa, en la que ya han encontrado cabida valiosas obras de carácter histórico, y en la que están por aparecer cuantos estudios son de importancia decisiva para el cabal conocimiento de la Historia del Continente americano.